DEPORTIVO LA CORUÑA JAPÓN

スペインのプロクラブサッカーチーム「デポルティボ・ラ・コルーニャ」の情報を日本語でお届け致します。

ファン・カルロス・バレロンよ永遠に!バレロンが今季限りでの引退を発表。

2016年5月7日、ファン・カルロス・バレロンが現所属のラス・パルマスの会見場にて、今季限りでの引退を発表した。
40歳を迎えたバレロンのあの芸術的なパスはもうピッチ上で見ることは出来ません。


「心からありがとう、そしてお疲れ様でした。」と伝えたいです。

 

会見でのコメント(主にラス・パルマスに向けて)

"No podría soñar un mejor final en mi carrera que despedirme aquí, con mi gente".
- 私のキャリアの最終を私に求めることや切望することは出来ないです。
 
"Tengo que agradecer especialmente al presidente, a Tonono, a todos los entrenadores y jugadores que han estado conmigo".
- 私は会長やトノノさん(育成ディレクター)、全ての監督、そして私と共に居てくれた選手達に特別に感謝しなければいけません。
 
"Agradezco personalmente a mis compañeros, que me han hecho pasar los mejores momentos de mi carrera".
- 個人的に私の仲間達に感謝したい。私のキャリアの数々の良い瞬間にはファンの存在がありました。
 
"Poder despedirme de mi gente aquí en el estadio será muy bonito".
- とても美しい存在のスタジアムや私に関わった人達に別れを告げます。
 
"Me gustaría que todos se sientan bien porque yo estoy feliz, quiero disfrutar estos dos partidos que me quedan de la mejor manera"
- 私は何事も気分が心地良いことが嬉しくて、私は最も良い方法で残された2試合を楽しみたいと思う。
 
"Solo tengo palabras de agradecimiento con la afición, me han tratado con mucho cariño desde el primer día".
- 私はファンの言葉に感謝しています。最初の日よりも深い愛情と共に強い絆があります。
 
"Lo más importante es que la decisión es mía, era el momento idóneo para mí, me siento bien con lo que estoy haciendo".
- 最も重要なことはこの決定は私の意思だったということです。その瞬間は私にふさわしく、私がやっていることだったので物凄く気分が良いのです。
 
"El trato y el respeto que he recibido del club, el míster y mis compañeros ha sido increíble".

- 契約に関してはクラブ側から受け取っています。サッカーの監督(or コーチ?)でそのことは仲間達に驚かれました。


広告を非表示にする